linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
steekproef Stichprobe 5.484 Probe 76 Zufallsstichprobe 55 Stichprobenkontrolle 8 Stichprobenprüfung 2 Stichprobenuntersuchung
Muster
Zufallstichprobe
[Weiteres]
steekproef Stichprobe nach Zufallsauswahl

Verwendungsbeispiele

steekproefStichprobe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien voerden de in de steekproef opgenomen producenten het betrokken product niet uit naar de Unie.
Überdies tätigten die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller keine Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor werd een steekproef van tien producenten geselecteerd.
Dementsprechend wurde eine Stichprobe mit zehn Herstellern gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze bedrijven werd een representatieve steekproef van vier importeurs samengesteld.
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentative Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achtste producent/exporteur in de steekproef had een verbonden importeur in de Gemeenschap.
Der achte ausführende Hersteller in der Stichprobe war mit einem Einführer in der Gemeinschaft verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willekeurige steekproef repräsentative Stichprobe
Zufallsstichprobe
dubbele steekproef Doppelprüfplan
aselecte steekproef Zufallsstichprobe 12 Zufallsauswahl 3 Stichprobenerhebung mit Zufallsauswahl
Stichprobenverfahren mit Zufallsauswahl
Stichprobenerhebung nach Zufallsauswahl
einfache Zufallsauswahl
Stichprobe mit Zufallsauswahl
Entnahme einer Zufallsprobe
Auswahl nach dem Zufallsprinzip
repräsentative Stichprobe
einfache Zufallsstichprobe
gelaagde steekproef stratifizierte Stichprobe
geschichtete Stichprobe
representatieve steekproef repräsentative Stichprobe 56
statistische steekproef statistische Stichprobe 8 statistische Teilmasse
statistiesche steekproef statistische Stichprobe
sequente steekproef sequentielle Analyse
Sequenzanalyse
evenwichtige steekproef ausgewogene Stichprobe
zelfwegende steekproef selbstgewichtende Stichprobe
systematische steekproef systematische Stichprobe
systematische Probe
enkelvoudige steekproef ungeschichtete Stichprobe
onzuivere steekproef verzerrte Stichprobe
verzerrte Probe
sub-steekproef Teilprobe
Willekeurige steekproef Wahrscheinlichkeitsverteilung
verminkte steekproef unvollständige Stichprobe
fehlerhaft entnommene Stichprobe
parallel-steekproef Parallelstichprobe
integrale steekproef exhaustive Stichprobenerhebung
erschöpfende Stichprobenerhebung
Totalerhebung
vaste steekproef feste Stichprobe
gerichte steekproef bewußte Auswahl
administratieve steekproef Listenauswahl
selecte steekproef nicht zufallsgemäße Stichprobe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steekproef

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

omvang van de aselecte steekproef (aantal dozen);
Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef bestaat uit de volgende ondernemingen:
Es handelt sich dabei um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef van de pallets wordt aselect gekozen.
Die Palettenstichprobe wird willkürlich ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypbestimmung positiver und stichprobenweise ausgewählter Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypisierung positiver, nach Zufallsprinzip ausgewählter Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle boomsoorten moeten in de te beoordelen steekproef worden opgenomen.
Alle Baumarten sind in die Kronenansprache einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 boom maakt geen deel uit van steekproef voor hoogtegroei
25 Baum nicht bei der Höhenwachstumsstichprobe berücksichtigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de in de steekproef opgenomen EU-producenten
Andere Gemeinschaftshersteller als die Stichprobenhersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Lagerbestände — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheid en lonen — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Beschäftigung und Löhne — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Produktivität — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef was ook representatief wat de geografische spreiding betreft.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypisierung positiver und stichprobenweise ausgewählter Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan niet worden geconcludeerd dat de in de steekproef opgenomen EU-producenten aanmerkelijke schade hebben geleden door de niet in de steekproef opgenomen EU-producenten.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die anderen Gemeinschaftshersteller Ursache der bedeutenden Schädigung der Stichprobenhersteller sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lampen in de steekproef vergezeld gaan van de vereiste en correcte productinformatie, en
die geforderten und korrekten Produktinformationen den Lampen des Loses beigefügt sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen van de in de steekproef opgenomen EG-producenten op de EG-markt (EUR/t)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse arbeidskosten per werknemer van de in de steekproef opgenomen EG-producenten (1000 EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investeringen van de in de steekproef opgenomen EG-producenten (1000 EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van de EG-verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten (% van de nettoverkoop)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan 3 in elk tijdvak wordt de steekproef in twee delen opgesplitst.
Plan 3 Innerhalb der einzelnen Zeitschichten sind zwei Beprobungsereignisse zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vier in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben gebruik gemaakt van de regeling exportkredieten.
Die vier Stichprobenunternehmen nahmen Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht een steekproef van een adequate omvang uit statistisch oogpunt eveneens belangrijk.
Die Kommission anerkennt, dass ein ausreichender Stichprobenumfang für statistische Zwecke wichtig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsscala voor de invoer van AM-wielen uit China (op basis van een steekproef van exporteurs)
Preisspanne für AM-Einfuhren aus der VR China (auf der Grundlage der Ausführerstichprobe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen bezwaren geuit ten aanzien van de samenstelling van de steekproef.
In diesem Zusammenhang wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde gewicht van bij de aanlanding gebruikte lege pallets die deel uitmaken van de steekproef.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor konden zij niet controleren of de in de steekproef opgenomen ondernemingen werkelijk representatief waren.
Unter diesen Umständen könnten sie nicht überprüfen, ob die Stichprobenunternehmen tatsächlich repräsentativ seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale omvang en waarde van de invoer uit de in de steekproef opgenomen ondernemingen
Gesamtmengen und –werte der Einfuhren der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de in de steekproef opgenomen ondernemingen een vragenlijst toegezonden.
Die Kommission sandte den 4 Einführern Fragebogen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumhoogte van de bomen in de steekproef bedraagt 60 cm.
Die Probebäume sollten mindestens 60 cm groß sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mag op de bomen in de steekproef telkens meer dan één oriëntatie worden bemonsterd.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor alle ondernemingen moeten worden verzameld: kenmerken van de steekproef
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Stichprobenmerkmale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefplan: aantal ondernemingen in de steekproef uit het door NACE_SP en SIZE_SP gedefinieerde stratum
Stichprobenplan: Anzahl der gezogenen Unternehmen im Stichprobenplan in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De minimumgrootte van de nationale steekproef dient zodanig te zijn dat:
‚Der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportactiviteiten van de bedrijfstak van de Gemeenschap — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode zijn de uitvoerprestaties van de communautaire producenten in de steekproef aanzienlijk verbeterd.
Im Bezugszeitraum hat sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen eveneens op basis van een risicoanalyse of bij wijze van steekproef worden verricht.
Sie können auch auf der Grundlage der Risikoanalyse oder stichprobenweise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zond de Commissie de haar bekende importeurs vragenlijsten in verband met de steekproef.
Außerdem sandte die Kommission den ihr bekannten Einführern Stichprobenfragebogen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze nieuwe informatie werd besloten deze onderneming van de steekproef uit te sluiten.
Auf der Grundlage dieser neuen Informationen wurde entschieden, dieses Unternehmen von der Unternehmensstichprobe auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een aantal opmerkingen ontvangen over de voorgestelde steekproef.
Es gingen einige Stellungnahmen dazu ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder d) bedoelde controles kunnen op basis van een steekproef worden verricht.”.
Die unter Buchstabe d genannten Überprüfungen können durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopvolume van de in de steekproef opgenomen ondernemingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton)
Verkaufsmenge, Stichprobenunternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen van de in de steekproef opgenomen ondernemingen werd echter dumping vastgesteld.
Es wurde indessen für keines der Stichprobenunternehmen Dumping festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verkrijgt de onderzoekende autoriteit dergelijke gegevens van een representatieve steekproef van ondernemingen.
Aus diesem Grund beschafft sich die Untersuchungsbehörde solche Daten anhand einer repräsentativen Unternehmensstichprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BdB schatte de bètawaarde naar eigen zeggen op basis van een historische steekproef onder vergelijkbare banken.
Die Betawerte schätzte der BdB dabei nach eigenen Angaben auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe vergleichbarer Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienen een representatieve steekproef te omvatten van onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor het luchtvaartuigtype.
Sie muss einen repräsentativen Querschnitt der für das Luftfahrzeugmuster relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: de gemiddelde ontbrandingstijd van de lampen in de steekproef bedraagt niet meer dan de vereiste ontbrandingstijd plus 10 % en geen enkele lamp van de steekproef heeft een ontbrandingstijd die twee keer langer is dan de vereiste ontbrandingstijd.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Zündzeit der Lampen des Prüfloses ist nicht länger als die geforderte Zündzeit zuzüglich 10 % und keine Lampe des Loses hat eine Zündzeit, die doppelt so lang wie die geforderte Zündzeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: de gemiddelde opwarmingstijd van de lampen in de steekproef wijkt niet meer dan 10 % af van de vereiste opwarmingstijd en geen enkele lamp van de steekproef heeft een opwarmingstijd die meer bedraagt dan 1,5 keer de vereiste opwarmingstijd.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Anlaufzeit der Lampen des Prüfloses ist nicht länger als die geforderte Anlaufzeit zuzüglich 10 % und keine Lampe des Loses hat eine Anlaufzeit, die über der mit 1,5 multiplizierten geforderten Anlaufzeit liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het oorspronkelijke onderzoek is de hierboven vermelde gewogen gemiddelde dumpingmarge berekend als het gewogen gemiddelde van de dumpingmarges van drie in de steekproef opgenomen ondernemingen, aangezien een van de vier in de oorspronkelijke steekproef opgenomen ondernemingen een nihilmarge had.
Bei der Ausgangsuntersuchung war die betreffende gewogene durchschnittliche Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der Dumpingspannen dreier Stichprobenunternehmen ermittelt worden; bei dem vierten Stichprobenunternehmen hatte sich eine Dumpingspanne von Null ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een steekproef van die omvang had het onderzoek kunnen beperken en was nog altijd redelijk representatief geweest.
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden 20 antwoorden ontvangen op de vragenlijst die voor de steekproef aan de bekende communautaire producenten werd gezonden.
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De saneringskosten van een in de steekproef opgenomen EU-producent hebben een negatief effect gehad op de winstgevendheid voor 2003.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die einem Stichprobenhersteller entstandenen Umstrukturierungskosten nachteilig auf die Rentabilität für das Jahr 2003 auswirkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: maximaal twee van elke 20 lampen in de steekproef raken defect voordat het vereiste aantal uren bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Maximal zwei von jeweils 20 Lampen des Prüfloses dürfen vor der geforderten Stundenzahl ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: per steekproef van 20 lampen functioneren minimaal 19 lampen nog nadat het vereiste aantal schakelcycli bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Bei mindestens 19 von jeweils 20 Lampen des Loses ist kein Ausfall eingetreten, nachdem die geforderte Zahl der Schaltzyklen erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: per steekproef van 20 lampen raakt maximaal één lamp defect voordat het vereiste aantal uren bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Maximal eine von jeweils 20 Lampen des Prüfloses fällt vor der geforderten Stundenzahl aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van de investeringen van de in de steekproef opgenomen producenten (uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling om voorafgaande aan de test een steekproef te nemen om het gemiddelde gewicht te bepalen.
Es wird empfohlen, vor dem Test zwecks Bestimmung des mittleren Gewichts eine Teilstichprobe von Fischen zu wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal hebben 110 bedrijven binnen de vastgestelde termijn de vragenlijst van de steekproef beantwoord en de gevraagde informatie verstrekt.
Insgesamt füllten 110 Unternehmen den Stichprobenfragebogen fristgerecht aus und übermittelten die angeforderten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij door de lidstaat worden toegepast, moeten zij voor alle bedrijven in de steekproef van de lidstaat worden ingevuld.
Entscheidet sich der Mitgliedstaat für diese Option, sind die Angaben für alle Stichprobenbetriebe des Mitgliedstaat zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan een toereikende mate van representativiteit worden bereikt met behulp van een kleinere steekproef dan de huidige.
Eine kleinere Betriebsstichprobe als derzeit könnte daher einen hinreichenden Repräsentativitätsgrad bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan moet worden toegevoegd dat een deel van de in de steekproef opgenomen EU-producenten ook kinderfietsen produceren.
Und auch ein Teil der Stichprobenhersteller stellt Kinderfahrräder her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle in de steekproef opgenomen ondernemingen in de VRC werd een enkele gewogen gemiddelde dumpingmarge berekend.
Für alle Stichprobenunternehmen der VR China wurde eine einzige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Chinese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle chinesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Vietnamese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun enige voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle vietnamesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen ausschließlich um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische ervaring op het luchtvaartuigtype dient een representatieve steekproef van onderhoudswerkzaamheden te omvatten, die relevant zijn voor die categorie.”;
Die praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster hat einen repräsentativen Querschnitt der für diese Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten zu enthalten.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vier overige in de steekproef opgenomen ondernemingen waren goed voor 14,6 % van de totale betrokken invoer.
Auf die restlichen vier Unternehmen entfallen 14,6 % der gesamten betroffenen Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal hebben twintig bedrijven binnen de vastgestelde termijn de vragenlijst voor de steekproef beantwoord en de gevraagde informatie verstrekt.
Insgesamt füllten 20 Unternehmen den Stichprobenfragebogen fristgerecht aus und übermittelten die angeforderten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal bomen in een steekproef mag noch minder dan 20, noch meer dan 30 bedragen en moet constant zijn;
Die Mitgliedstaaten können die Anzahl der zu untersuchenden Bäume festlegen: An jeder Probenahmestelle sollte die Erhebung jedoch nicht weniger als 20 bzw. mehr als 30 Bäume umfassen, und die Zahl sollte stets gleich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd vergrootten de in de steekproef opgenomen producenten hun marktaandeel van 18 % in 2000 tot 20 % in het onderzoektijdvak.
Auch der Marktanteil der Stichprobenhersteller stieg von 18 % im Jahr 2000 auf 20 % im UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een non-responsanalyse wordt gemaakt, een beschrijving van de systematische fouten in de steekproef en de resultaten.
im Falle einer Non-Response-Analyse Beschreibung des Stichprobenbiases und seiner Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder aankondiging voor controledoeleinden een steekproef nemen uit de drukvaten op de plaatsen van fabricage of opslag.
an den Herstellungs- oder Lagerorten unangemeldet einen Behälter zu Kontrollzwecken entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Klagers, antwoorden op de vragenlijsten ten behoeve van de steekproef en gecontroleerde antwoorden op de vragenlijst.
Quelle: Antragsteller, Antworten auf den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijzen en factoren die de prijzen in de Gemeenschap beïnvloeden — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Verkaufspreise und Faktoren, die die Gemeinschaftspreise beeinflussen — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte werd voor sommige belangrijke economische gegevens gebruik gemaakt van de gecontroleerde informatie van de steekproef van importeurs.
Und schließlich wurden für einige wirtschaftliche Eckdaten geprüfte Informationen der Einführerstichprobe herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is vermeld, werd besloten voor de vaststelling van bepaalde economische kerngegevens een steekproef van importeurs samen te stellen.
Wie oben erwähnt, beschloss die Kommission zur Ermittlung einiger wirtschaftlicher Eckdaten eine Einführerstichprobe zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de oorspronkelijk in de steekproef opgenomen producenten werkte vervolgens niet mee en werd door een andere vervangen.
Einer der ursprünglich ausgewählten Gemeinschaftshersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit und wurde durch einen anderen ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke recht voor alle overige ondernemingen is het hoogste individuele recht van de ondernemingen in de steekproef.
Der spezifische Zoll für alle übrigen Unternehmen entspricht dem höchsten individuellen Zoll für die Stichprobenunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide onderzoeken betreffen een enquête onder een aselecte steekproef van bedrijven die werden geselecteerd volgens gevestigde statistische methoden.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de partij en van de steekproef van de pallets per soort overeenkomstig het bepaalde in punt 1 van de bijlage;
die Größe der Partie und die Palettenstichprobe je Fischart gemäß Nummer 1 des Anhangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eindvoorraden van de in de steekproef opgenomen producenten zijn tussen 2006 en het eind van het OT afgenomen met 22 %.
Die Schlussbestände der Stichprobenhersteller sanken zwischen 2006 und dem UZ um 22 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste winst die door twee in de steekproef opgenomen ondernemingen gedurende één jaar van de beoordelingsperiode werd behaald, was 3 %.
Die höchste Gewinnspanne, welche die beiden Stichprobenunternehmen im Bezugszeitraum während eines Jahres erzielten, betrug 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer enkel de equivalentiebewering op overeenstemming wordt getoetst, volstaat een steekproef van 10 lampen, die indien mogelijk in gelijke verhouding worden verkregen uit vier willekeurig geselecteerde bronnen.
Wenn nur die Äquivalenzangabe auf ihre Einhaltung der Anforderungen nachgeprüft wird, reicht es aus, 10 Lampen zu prüfen, die soweit möglich zu annähernd gleichen Anteilen aus vier nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: het gemiddelde resultaat van de lampen in de steekproef wijkt niet meer dan 10 % af van de grenswaarde, drempelwaarde of opgegeven waarde.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: de pieksterkte van elke afzonderlijke lamp in de steekproef bedraagt ten minste 75 % van de opgegeven sterkte van het model.
Erfüllung der Anforderungen: Die Spitzenlichtstärke jeder einzelnen Lampe des Prüfloses beträgt nicht weniger als 75 % der Bemessungslichtstärke des Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse investeringen in het betrokken product van de vijf in de steekproef opgenomen producenten zijn relatief stabiel gebleven op ongeveer 4 miljoen EUR per jaar.
Die Investitionen der fünf Stichprobenhersteller in die betroffene Ware blieben relativ konstant bei 4 Mio. EUR pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forse stijging in 2003 is grotendeels toe te schrijven aan de buitengewone aankoop van apparatuur door een van de in de steekproef opgenomen bedrijven.
Der für 2003 beobachtete massive Anstieg ist weitgehend auf die Anschaffung von Ausrüstung durch einen Stichprobenhersteller in diesem Jahr zurückzuführen, die außergewöhnlich zu Buche schlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling vóór de test een steekproef uit het vissenbestand te wegen om een schatting van het gemiddelde gewicht te verkrijgen.
Das Wiegen einer Teilprobe der Fischpopulation vor der Durchführung des Tests wird empfohlen, damit das Durchschnittsgewicht geschätzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot slot mogen aanbieders van universele postdiensten niet opgenomen worden in de steekproef van vergelijkbare ondernemingen omdat zij voornamelijk op gereguleerde markten actief zijn en uitsluitende rechten genieten.
schließlich werden die Universalpostdienstanbieter als Vergleichsunternehmen ausgeschlossen, weil sie überwiegend auf regulierten Märkten tätig sind und Exklusivrechte genießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steekproef van vergelijkbare ondernemingen betreft, houdt het belangrijkste verschil tussen de WIK-studie en de Deloitte-studie verband met de omvang van die ondernemingen.
Der Hauptunterschied zwischen dem WIK-Gutachten und dem Deloitte-Gutachten hinsichtlich der Vergleichsgruppe betrifft die Größe der berücksichtigten Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen op de markt van Unie van de in de steekproef opgenomen bedrijfstak van de Unie zijn vergeleken met die van de invoer uit het betrokken land.
Anhand der Preise der Stichprobenunternehmen des EU-Wirtschaftszweigs und der Preise für die Einfuhren aus dem betroffenen Land wurden die Verkaufspreise auf dem Unionsmarkt verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn hoofdzakelijk afgeleid van de antwoorden van de zes in de steekproef opgenomen ondernemingen op de vragenlijsten, alsook van de aanvullende minivragenlijsten.
Diese Indikatoren leiten sich hauptsächlich aus den beantworteten Fragebogen der sechs Stichprobenunternehmen und den zusätzlichen Minifragebogen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indelingen van elk karkas valideert en kan besluiten om, wegens nader te bepalen objectieve redenen, karkassen uit de voor de analyse te gebruiken steekproef te weren.
er bestätigt die Klassifizierungsergebnisse für die einzelnen Schlachtkörper und kann Schlachtkörper, wenn noch festzulegende objektive Gründe vorliegen, aus der Analysestichprobe ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier voor de samenstelling van de steekproef werd binnen de termijn ingevuld teruggezonden door 17 EG-producenten, die formeel toezegden verder aan het onderzoek mee te werken.
17 Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vertegenwoordigt dus het gemiddelde bedrag dat als uitkomst wordt „verwacht” van de steekproef wanneer identieke kansen zich meerdere malen voordoen.
Folglich handelt es sich um den Mittelwert der Ergebnisse, der bei oftmaligem Wiederholen der zugrunde liegenden Wahrscheinlichkeit „erwartet“ wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt bevestigd dat de schademarge voor deze onderneming wordt vastgesteld op het niveau van de hoogste schademarge voor de in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Daher wird die Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle für dieses Unternehmen auf dem Niveau der höchsten für ein Stichprobenunternehmen festgestellten Schadensspanne bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee ondernemingen werden echter niet in de steekproef opgenomen omdat zij van de definitie van de bedrijfstak van de Unie werden uitgesloten (zie overweging 198).
Allerdings wurden diese beiden Unternehmen nicht berücksichtigt, da sie nicht unter die Definition des Wirtschaftszweigs der Union fielen (siehe Randnummer (198)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moest het aantal ondernemingen in de steekproef worden beperkt tot wat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kon worden onderzocht, namelijk 8 ondernemingen.
Vor diesem Hintergrund musste die Zahl der Stichprobenunternehmen so begrenzt werden, dass sie in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnten, d.h. auf acht Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd voor de in de steekproef opgenomen ondernemingen en voor de gehele bedrijfstak van de Unie bevestigd bij de klacht en ook later bij het onderzoek.
Diese Tatsache wurde bereits in der Antragsphase sowie bei der Untersuchung der Stichprobenunternehmen und des Wirtschaftszweigs der Union insgesamt bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aan geen van de in de steekproef opgenomen ondernemingen een BMO was toegekend, werd voor Vietnam alleen een gewogen gemiddelde dumpingmarge berekend.
Da keinem der Stichprobenunternehmen MWB gewährt worden war, wurde eine einzige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für Vietnam berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de steekproef opgenomen ondernemingen en de andere medewerkende ondernemingen in de VRC produceerden grote hoeveelheden schoeisel dat niet onder het betrokken product valt.
Die Stichprobenunternehmen und die anderen kooperierenden Unternehmen in China stellten große Mengen von Schuhen her, bei denen es sich nicht um die betroffene Ware handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM